Un año de traducción humana es igual a un día de Google Translate

google translate cifras
El traductor de Google estuvo de cumpleaños con más de 200 millones de usuarios únicos al més. Foto: Kevin Jarrett (vía Flickr).
Con el objetivo que el idioma no sea un problema para compartir información, el gigante de las búsquedas celebra los seis años de su traductor con más de 200 millones de usuarios únicos al mes en su sitio web.
google translate cifras
El traductor de Google estuvo de cumpleaños con más de 200 millones de usuarios únicos al mes. Foto: Kevin Jarrett (vía Flickr).

Cuando existe tanta información en Internet el idioma no puede ser una barrera. Eso pensó Google en 2001, cuando lanzó un servicio de traducción en línea. Después de su transformación en Google Translate en 2006, este servicio tiene más de 200 millones de usuarios únicos al mes en su sitio web, según se anunció dos días después de su cumpleaños en el blog de la compañía.

Al comienzo la traducción solo era posible de inglés a ocho idiomas y no resultaba de forma fluida, por lo que durante un tiempo el objetivo fue ofrecer mayor cobertura en diferentes idiomas. Franz Och, científico investigador de Google Translate, se involucró en 2003 para este fin, aunque al principio fue escéptico con el proyecto.

“Trabajamos en la infraestructura de computación masiva de Google y la capacidad de hacer cálculos enormes de datos de la web, esto nos dio buenos resultados”, dice Och al contar la historia del crecimiento de Google Translate. Lo más importante después de un tiempo también fue la rapidez: al comienzo se necesitaban 40 horas con 1.000 máquinas para traducir 1.000 sentencias.

Los más de 200 millones de usuarios encuentran en Google Translate 64 idiomas y la posibilidad no solo de usar el sitio web, sino las aplicaciones, por Chrome y YouTube. La muestra es que el tráfico a través de servicios móviles aumenta cuatro veces año tras año. En el análisis de los usuarios, también se destaca que es un servicio global, pues el 92% de quienes traducen con la herramienta son personas fuera de Estados Unidos.

“Lo que todos los traductores profesionales humanos en el mundo producen en un año, nuestro sistema lo traduce en alrededor de un solo día. En esta estimación, la mayor parte de la traducción en el planeta se hace ahora por Google Translate”, comenta Och.

Aclara que no desea menospreciar el valor de los traductores, pues nada puede reemplazar el sentido de una frase, sino que la herramienta anima a compartir información sin que el idioma se convierta en una barrera.

Diana Luque Lavado

Diana Luque Lavado

Escribir me ha llevado por muchos lugares en la vida y ahora estoy escribiendo sobre tecnología, que no es un tema nuevo para mí. Mi vida digital comenzó con mi primer blog en 2006, he pasado por muchas redes y he tenido muchos nicknames.

La conclusión siempre es la misma: la tecnología está para hacernos la vida más fácil.
Acá espero poder hablar también de la motivación de mi vida, el audiovisual. Todos los avances tecnológicos han afectado no únicamente la forma de hacer cine, televisión o videos; también la forma de contar historias. Lo normal en un perfil es decir que estudié Cine en la Universidad Nacional de Colombia, soy guionista y que ahora estudio Literatura en la Universidad Javeriana. Pero prefiero que sepan que soy docente de corazón y que vivo mi vida con pasión. Eso se refleja desde mis escritos, pasa por las clases, y llega hasta Depeche Mode, The Big Bang Theory, Dexter y el té.

View all posts

1 comment

Archivos