Si viste doblado ‘El Juego del Calamar’, viste una serie diferente

El Juego del Calamar

El juego del Calamar se está llevando bastante titulares. No solo porque se ha convertido en el nuevo fenómeno de Netflix, sino porque además ha puesto una serie no inglesa en el radar de muchos. Lo que, a su vez, ha despertado un nuevo debate: la obsesión de las personas de habla inglesa por ver todo el contenido doblado.

Un poco de contexto. El Juego del Calamar, como la mayoría de series en Netflix, llegan con opciones de subtítulos y doblaje para la mayoría de lenguajes, inglés y español incluidos. Esto es en especial útil para series como ‘El Juego del Calamar’, considerando que el coreano no es uno de esos lenguajes que solemos ver en las aulas de clase. Sin embargo, el éxito de la serie ha destacado las inconsistencias que pueden tener estas traducciones.

Muchos usuarios han acudido a redes sociales a quejarse de lo poco cercano que es el doblaje y los subtítulos en inglés de El Juego del Calamar. De acuerdo con diferentes personas en redes sociales, el doblaje omite muchas de las metáforas y frases que tienen una profundidad mayor en el show. Pero, lo peor, es que parece que la versión subtitulada no es mucho mejor.

No quiero sonar snob, pero hablo coreano con fluidez y vi El Juego del Calamar con subtítulos en inglés y si no entiendes coreano, en realidad no miraste el mismo programa. la traducción fue tan mala. El diálogo estaba tan bien escrito y no se conservó nada”.

Te puede interesar: ¿Habrá temporada 2 de ‘El Juego del Calamar’?

De hecho, la desconexión entre el doblaje y el dialogo original, de hecho, es tan notoria que el mismo Taika Waititi (director de ‘Thor Ragnarok’, ‘Jojo Rabbit’) incluso acudió a las redes sociales para decirle a las personas que no “tenían que verlo doblado”.

Lo cierto es que números en Netflix han comprobado que una parte importante de la audiencia en los Estados Unidos ve las series internacionales dobladas al inglés, en vez de utilizar las opciones de doblaje. Una razón que viene a la mente es que son muy pocos los productos de TV que vienen en idiomas extranjeros, por lo que no están acostumbrados a ver las series o películas con subtítulos. De hecho, revisando la publicación de Waititi, muchas de las personas responden que ‘no pueden concentrarse leyendo los subtítulos y viendo la serie al mismo tiempo’. Una respuesta que resuena recordando ideas similares que escuchamos en este lado del charco desde hace mucho, pero que se han ido disminuyendo conforme los servicios de streaming nos han acostumbrado poco a poco ver las series con subtítulos.

Por supuesto, el reto de cualquier doblaje está en poder transmitir juegos de palabras al español. Frases que en el idioma original tienen todo el sentido, pueden terminar traducidas a un acertijo lingüístico imposible de solucionar. En cualquier caso, parece que si viste doblada ‘El Juego del Calamar’.

Imágenes: Netflix 

Jeffrey Ramos González

Jeffrey Ramos González

Mi papá quería que fuera abogado o futbolista. Pero en vez de estudiar o salir a la cancha, me quedé en la casa viendo 'Dragon Ball Z', jugando 'Crash Bandicoot' y leyendo 'Harry Potter'. Así que ahora que toca ganarse la 'papita' me dedico a escribir de lo que sé y me gusta. Soy periodista graduado de la Javeriana, escritor de ficción. He publicado en El Tiempo, Mallpocket, entre otras revistas.

Ver todos los posts

Agregar comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Archivos